You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

13 KiB

Workflow di Traduzione - "The World Set Free" di H.G. Wells

Obiettivo del Progetto

Tradurre in italiano "The World Set Free" (1914) di H.G. Wells, mantenendo lo stile letterario originale e la precisione scientifica del testo.

Informazioni Contestuali sull'Opera

Dettagli Bibliografici

  • Titolo originale: The World Set Free
  • Titolo italiano: La Liberazione del Mondo
  • Autore: H.G. Wells (1866-1946)
  • Anno di pubblicazione: 1914 (scritto nel 1913)
  • Genere: Romanzo di fantascienza sociale/speculativa

Caratteristiche dell'Opera

  • Tema centrale: Le conseguenze sociali e politiche dell'energia atomica
  • Influenze scientifiche: Basato sui lavori di Frederick Soddy, Ernest Rutherford e William Ramsay sulla radioattività
  • Importanza storica: Predisse l'uso dell'energia atomica e influenzò fisici come Leó Szilárd
  • Dedica: "To Frederick Soddy's Interpretation of Radium" (1909)

Temi Principali

  1. Speculazione scientifica accurata sull'energia atomica
  2. Critica al sistema politico-legale antiquato
  3. Visione di un governo mondiale come soluzione ai conflitti
  4. Collasso e ricostruzione della società
  5. Tensione tra progresso tecnologico e strutture sociali obsolete

Stile di Traduzione

Principi Guida

  1. Registro linguistico: Colto ma accessibile, rispettando il registro elevato tipico di Wells
  2. Terminologia scientifica: Precisa e conforme all'epoca (inizio XX secolo)
  3. Tono narrativo: Profetico, didattico e critico-sociale
  4. Fedeltà: Mantenere il significato originale senza modernizzare eccessivamente

Caratteristiche Stilistiche di Wells da Preservare

  • Frasi complesse ma chiare
  • Digressioni filosofiche e sociali
  • Tono visionario e speculativo
  • Ironia sottile nelle critiche sociali
  • Descrizioni vivide e dettagliate
  • Contrasti tra il quotidiano e l'epico

Scelte Terminologiche

  • Radio-activity: "radio-attività" (con trattino, come nell'uso dell'epoca)
  • Atomic energy: "energia atomica"
  • Modern State: "Stato Moderno" (maiuscolo, indica un concetto filosofico)
  • The Great Change: "il Grande Cambiamento"
  • Mantenere i nomi propri in lingua originale (Holsten, Dass-Tata, etc.)
  • Mantenere i riferimenti geografici originali

Workflow Operativo

Fase 1: Ricerca e Contestualizzazione

Prima di iniziare ogni capitolo:

  1. Cercare informazioni storiche e biografiche sull'autore
  2. Comprendere il contesto scientifico dell'epoca
  3. Identificare i temi principali del capitolo
  4. Studiare lo stile narrativo specifico della sezione

Fase 2: Lettura e Analisi

  1. Leggere l'intero capitolo in inglese
  2. Identificare le sezioni logiche naturali del testo
  3. Annotare passaggi complessi o ambigui
  4. Identificare termini tecnici e riferimenti culturali

Fase 3: Divisione in Sezioni

Per ogni capitolo:

  1. Creare una cartella dedicata: The World set Free_chapter[XX]/
  2. Dividere il capitolo in sezioni logiche (6-10 sezioni per capitolo)
  3. Dare titoli descrittivi a ogni sezione
  4. Nominare i file: sezione_[XX]_[titolo_descrittivo].md

Fase 4: Traduzione

Per ogni sezione:

  1. RIMUOVERE intestazioni ripetute, piè di pagina e numeri di pagina dall'originale
  2. Tradurre mantenendo la struttura dei paragrafi originale
  3. Preservare la punteggiatura e il ritmo narrativo
  4. Utilizzare un italiano elegante ma non arcaico
  5. Verificare la coerenza terminologica con sezioni precedenti
  6. Mantenere le citazioni e i corsivi originali

Elementi da rimuovere durante la traduzione:

  • Intestazioni ripetute tipo "### The World Set Free"
  • Numeri di pagina (es. "24", "25", "26", ecc.)
  • Righe di separazione ridondanti
  • Qualsiasi altro elemento paratestuale non narrativo

Fase 5: Revisione

  1. Verifica rimozione di intestazioni ripetute, numeri di pagina e elementi paratestuali
  2. Rilettura per fluidità e naturalezza
  3. Controllo coerenza terminologica
  4. Verifica fedeltà al testo originale
  5. Controllo formattazione Markdown

Struttura dei File

Organizzazione delle Cartelle

/La Liberazione del Mondo/
├── The World set Free_chapters/          # Capitoli originali in inglese
│   ├── chapter_01_[TITOLO].md
│   ├── chapter_02_[TITOLO].md
│   └── ...
├── The World set Free_chapter01/         # Traduzioni capitolo 1
│   ├── sezione_01_[titolo].md
│   ├── sezione_02_[titolo].md
│   └── ...
├── The World set Free_chapter02/         # Traduzioni capitolo 2
│   └── ...
└── .github/
    └── copilot-instruction.md           # Questo file

Formato dei File di Traduzione

Ogni file sezione deve contenere:

# Capitolo [Numero]: [Titolo Capitolo]

## Sezione [Numero] - [Titolo Sezione]

[Testo tradotto...]

Struttura dell'Opera

Capitoli Principali

  1. Chapter the First: The New Source of Energy (La Nuova Fonte di Energia)
  2. Chapter the Second: The Last War (L'Ultima Guerra)
  3. Chapter the Third: The Ending of War (La Fine della Guerra)
  4. Chapter the Fourth: The New Phase (La Nuova Fase)
  5. Chapter the Fifth: The Last Days of Marcus Karenin (Gli Ultimi Giorni di Marcus Karenin)

Note per la Traduzione

Elementi da Preservare

  • Nomi propri di persone e luoghi
  • Titoli di opere citate
  • Date specifiche
  • Terminologia scientifica dell'epoca
  • Struttura dei dialoghi
  • Note a piè di pagina (se presenti)

Elementi da Adattare

  • Espressioni idiomatiche (quando necessario per la comprensione)
  • Misure (con nota esplicativa se necessario)
  • Riferimenti culturali oscuri (con nota a piè di pagina)

Difficoltà Comuni

  1. Neologismi scientifici: Wells inventa termini come "Carolinum" - mantenerli in originale
  2. Arcaismi deliberati: Preservare il tono formale senza esagerare
  3. Passaggi filosofici: Mantenere la complessità senza perdere chiarezza
  4. Ironia britannica: Tradurre preservando la sottile critica sociale

Checklist per Ogni Sezione

  • Lettura completa della sezione originale
  • Identificazione termini tecnici e culturali
  • Prima stesura della traduzione
  • Revisione per fluidità
  • Controllo coerenza terminologica
  • Verifica formattazione Markdown
  • Controllo ortografico
  • Rilettura finale

Risorse di Riferimento

Fonti Primarie

Contesto Scientifico

  • Opere di Frederick Soddy sulla radioattività
  • Storia della fisica atomica del primo '900
  • Biografia di H.G. Wells e sue opere scientifiche

Stile e Linguaggio

  • Altri romanzi scientifici di Wells (The Time Machine, War of the Worlds)
  • Saggi e articoli scientifici di Wells
  • Letteratura scientifica italiana del primo '900 per terminologia appropriata

Note sulla Coerenza

Termini Ricorrenti - Glossario di Riferimento

  • atomic energy → energia atomica
  • radio-activity → radio-attività
  • induced radio-activity → radio-attività indotta
  • atomic disintegration → disintegrazione atomica
  • power → potenza / energia (a seconda del contesto)
  • engine → motore
  • aeroplane → aeroplano
  • flying → volo / aviazione
  • Modern State → Stato Moderno
  • the Great Change → il Grande Cambiamento
  • World State → Stato Mondiale

Nomi Propri Standardizzati

  • Holsten (scienziato protagonista)
  • Dass-Tata (compagnia/motore)
  • Holsten-Roberts (motore)
  • Marcus Karenin (filosofo del nuovo ordine)
  • Frederick Barnet (narratore/testimone)

Ottimizzazione del Workflow

Nuovo Approccio con Script Python

Per ottimizzare l'uso dei token e gestire meglio capitoli lunghi:

  1. Script split_chapter.py: Divide automaticamente un capitolo in sezioni separate basandosi sui marcatori ### Section

    python split_chapter.py "path/to/chapter.md" "output_directory"
    
  2. Script translate_section.py: Fornisce linee guida per tradurre una sezione alla volta

    python translate_section.py --batch "directory_sezioni"
    
  3. Script clean_translations.py: Ripulisce le traduzioni da intestazioni ripetute, numeri di pagina e elementi paratestuali

    python clean_translations.py "directory_traduzioni"
    
  4. Script merge_sections.py: Riassembla tutte le sezioni tradotte in un unico file completo

    python merge_sections.py "directory_sezioni_IT" "capitolo_completo_IT.md"
    

Vantaggi dell'Approccio a Sezioni

  • Riduzione uso token: Ogni sezione viene processata indipendentemente
  • Maggiore controllo qualità: Focus su porzioni più piccole di testo
  • Facilità di revisione: Possibile rivedere e modificare singole sezioni
  • Parallelizzazione: Diverse sezioni possono essere tradotte in momenti diversi
  • Pulizia automatica: Rimozione automatica di elementi paratestuali indesiderati
  • Riassemblaggio semplice: merge_sections.py crea automaticamente il file completo ordinando le sezioni correttamente

Workflow Ottimizzato

  1. Dividere il capitolo con split_chapter.py (se necessario)
  2. Tradurre una sezione alla volta
  3. Salvare ogni traduzione nella cartella _IT corrispondente
  4. Pulire le traduzioni con clean_translations.py per rimuovere elementi paratestuali
  5. Unire le sezioni con merge_sections.py per creare il file completo
  6. Verificare coerenza e qualità del capitolo completo
  7. Aggiornare sempre questo file di istruzioni alla fine di ogni capitolo completato

Aggiornamenti e Modifiche

Data: 25 ottobre 2025 Stato:

  • ✓ PRELUDE completato (8 sezioni) - File completo: prelude_completo_IT.md
  • ✓ Capitolo 1 completato (8 sezioni) - File completo: capitolo_01_completo_IT.md
  • ✓ Capitolo 2 completato (10 sezioni) - File completo: capitolo_02_completo_IT.md
  • ✓ Capitolo 3 completato (8 sezioni) - File completo: capitolo_03_completo_IT.md
  • ✓ Capitolo 4 completato (12 sezioni) - File completo: capitolo_04_completo_IT.md 🎉
  • ✓ Script di ottimizzazione creati e testati
    • split_chapter.py - divisione automatica capitoli
    • translate_section.py - linee guida traduzione
    • clean_translations.py - rimozione intestazioni/numeri pagina
    • merge_sections.py - riassemblaggio sezioni in file unico

Prossimi passi:

  1. Procedere con Capitolo 5 (Capitolo finale: "Gli Ultimi Giorni di Marcus Karenin")
  2. Dividere il capitolo 5 con split_chapter.py
  3. Tradurre le sezioni una alla volta
  4. Pulire le traduzioni con clean_translations.py
  5. Unire le sezioni con merge_sections.py
  6. IMPORTANTE: Aggiornare sempre questo file di istruzioni alla fine di ogni capitolo completato

Struttura directory aggiornata:

/La Liberazione del Mondo/
├── split_chapter.py                      # Script divisione capitoli
├── translate_section.py                  # Script helper traduzione
├── clean_translations.py                 # Script pulizia traduzioni
├── merge_sections.py                     # Script riassemblaggio sezioni
├── prelude_completo_IT.md                # ✓ PRELUDE tradotto completo
├── capitolo_01_completo_IT.md            # ✓ Capitolo 1 tradotto completo
├── capitolo_02_completo_IT.md            # ✓ Capitolo 2 tradotto completo
├── capitolo_03_completo_IT.md            # ✓ Capitolo 3 tradotto completo
├── capitolo_04_completo_IT.md            # ✓ Capitolo 4 tradotto completo
├── The World set Free_chapters/          # Originali inglesi
│   ├── PRELUDE.md                        # ✓ PRELUDE
│   ├── chapter_01_*.md                   # ✓ Capitolo 1
│   ├── chapter_02_*.md                   # ✓ Capitolo 2
│   ├── chapter_03_*.md                   # ✓ Capitolo 3
│   ├── chapter_04_*.md                   # ✓ Capitolo 4
│   └── chapter_05_*.md                   # ⏳ Prossimo
├── The World set Free_prelude_IT/        # ✓ PRELUDE traduzioni (8 sezioni)
├── The World set Free_chapter01/         # ✓ Cap. 1 sezioni inglesi (8)
├── The World set Free_chapter01_IT/      # ✓ Cap. 1 traduzioni (8/8) ✨ PULITO
├── The World set Free_chapter02/         # ✓ Cap. 2 sezioni inglesi (10)
├── The World set Free_chapter02_IT/      # ✓ Cap. 2 traduzioni (10/10) ✨ PULITO
├── The World set Free_chapter03/         # ✓ Cap. 3 sezioni inglesi (8)
├── The World set Free_chapter03_IT/      # ✓ Cap. 3 traduzioni (8/8) ✨ PULITO
├── The World set Free_chapter04/         # ✓ Cap. 4 sezioni inglesi (12)
└── The World set Free_chapter04_IT/      # ✓ Cap. 4 traduzioni (12/12) ✨ PULITO

Statistiche Progresso:

  • Capitoli completati: 4/5 (80%) + PRELUDE ✓
  • Sezioni tradotte totali: 46 (8 PRELUDE + 8 cap.1 + 10 cap.2 + 8 cap.3 + 12 cap.4)
  • Caratteri tradotti: ~319.000
  • Workflow ottimizzato con successo ✓
  • Sistema di pulizia automatica implementato ✓
  • Sistema di riassemblaggio automatico implementato ✓
  • Repository Git pubblicato: ssh://git@git.enne2.net:222/enne2/la_liberazione_del_mondo.git ✓

Autore progetto: Matteo Benedetto


Questo documento deve essere aggiornato man mano che si procede con la traduzione per mantenere coerenza e qualità.