# Workflow di Traduzione - "The World Set Free" di H.G. Wells ## Obiettivo del Progetto Tradurre in italiano "The World Set Free" (1914) di H.G. Wells, mantenendo lo stile letterario originale e la precisione scientifica del testo. ## Informazioni Contestuali sull'Opera ### Dettagli Bibliografici - **Titolo originale**: The World Set Free - **Titolo italiano**: La Liberazione del Mondo - **Autore**: H.G. Wells (1866-1946) - **Anno di pubblicazione**: 1914 (scritto nel 1913) - **Genere**: Romanzo di fantascienza sociale/speculativa ### Caratteristiche dell'Opera - **Tema centrale**: Le conseguenze sociali e politiche dell'energia atomica - **Influenze scientifiche**: Basato sui lavori di Frederick Soddy, Ernest Rutherford e William Ramsay sulla radioattività - **Importanza storica**: Predisse l'uso dell'energia atomica e influenzò fisici come Leó Szilárd - **Dedica**: "To Frederick Soddy's Interpretation of Radium" (1909) ### Temi Principali 1. Speculazione scientifica accurata sull'energia atomica 2. Critica al sistema politico-legale antiquato 3. Visione di un governo mondiale come soluzione ai conflitti 4. Collasso e ricostruzione della società 5. Tensione tra progresso tecnologico e strutture sociali obsolete ## Stile di Traduzione ### Principi Guida 1. **Registro linguistico**: Colto ma accessibile, rispettando il registro elevato tipico di Wells 2. **Terminologia scientifica**: Precisa e conforme all'epoca (inizio XX secolo) 3. **Tono narrativo**: Profetico, didattico e critico-sociale 4. **Fedeltà**: Mantenere il significato originale senza modernizzare eccessivamente ### Caratteristiche Stilistiche di Wells da Preservare - Frasi complesse ma chiare - Digressioni filosofiche e sociali - Tono visionario e speculativo - Ironia sottile nelle critiche sociali - Descrizioni vivide e dettagliate - Contrasti tra il quotidiano e l'epico ### Scelte Terminologiche - **Radio-activity**: "radio-attività" (con trattino, come nell'uso dell'epoca) - **Atomic energy**: "energia atomica" - **Modern State**: "Stato Moderno" (maiuscolo, indica un concetto filosofico) - **The Great Change**: "il Grande Cambiamento" - Mantenere i nomi propri in lingua originale (Holsten, Dass-Tata, etc.) - Mantenere i riferimenti geografici originali ## Workflow Operativo ### Fase 1: Ricerca e Contestualizzazione Prima di iniziare ogni capitolo: 1. Cercare informazioni storiche e biografiche sull'autore 2. Comprendere il contesto scientifico dell'epoca 3. Identificare i temi principali del capitolo 4. Studiare lo stile narrativo specifico della sezione ### Fase 2: Lettura e Analisi 1. Leggere l'intero capitolo in inglese 2. Identificare le sezioni logiche naturali del testo 3. Annotare passaggi complessi o ambigui 4. Identificare termini tecnici e riferimenti culturali ### Fase 3: Divisione in Sezioni Per ogni capitolo: 1. Creare una cartella dedicata: `The World set Free_chapter[XX]/` 2. Dividere il capitolo in sezioni logiche (6-10 sezioni per capitolo) 3. Dare titoli descrittivi a ogni sezione 4. Nominare i file: `sezione_[XX]_[titolo_descrittivo].md` ### Fase 4: Traduzione Per ogni sezione: 1. **RIMUOVERE** intestazioni ripetute, piè di pagina e numeri di pagina dall'originale 2. Tradurre mantenendo la struttura dei paragrafi originale 3. Preservare la punteggiatura e il ritmo narrativo 4. Utilizzare un italiano elegante ma non arcaico 5. Verificare la coerenza terminologica con sezioni precedenti 6. Mantenere le citazioni e i corsivi originali **Elementi da rimuovere durante la traduzione:** - Intestazioni ripetute tipo "### The World Set Free" - Numeri di pagina (es. "24", "25", "26", ecc.) - Righe di separazione ridondanti - Qualsiasi altro elemento paratestuale non narrativo ### Fase 5: Revisione 1. **Verifica rimozione** di intestazioni ripetute, numeri di pagina e elementi paratestuali 2. Rilettura per fluidità e naturalezza 3. Controllo coerenza terminologica 4. Verifica fedeltà al testo originale 5. Controllo formattazione Markdown ## Struttura dei File ### Organizzazione delle Cartelle ``` /La Liberazione del Mondo/ ├── The World set Free_chapters/ # Capitoli originali in inglese │ ├── chapter_01_[TITOLO].md │ ├── chapter_02_[TITOLO].md │ └── ... ├── The World set Free_chapter01/ # Traduzioni capitolo 1 │ ├── sezione_01_[titolo].md │ ├── sezione_02_[titolo].md │ └── ... ├── The World set Free_chapter02/ # Traduzioni capitolo 2 │ └── ... └── .github/ └── copilot-instruction.md # Questo file ``` ### Formato dei File di Traduzione Ogni file sezione deve contenere: ```markdown # Capitolo [Numero]: [Titolo Capitolo] ## Sezione [Numero] - [Titolo Sezione] [Testo tradotto...] ``` ## Struttura dell'Opera ### Capitoli Principali 1. **Chapter the First: The New Source of Energy** (La Nuova Fonte di Energia) 2. **Chapter the Second: The Last War** (L'Ultima Guerra) 3. **Chapter the Third: The Ending of War** (La Fine della Guerra) 4. **Chapter the Fourth: The New Phase** (La Nuova Fase) 5. **Chapter the Fifth: The Last Days of Marcus Karenin** (Gli Ultimi Giorni di Marcus Karenin) ## Note per la Traduzione ### Elementi da Preservare - Nomi propri di persone e luoghi - Titoli di opere citate - Date specifiche - Terminologia scientifica dell'epoca - Struttura dei dialoghi - Note a piè di pagina (se presenti) ### Elementi da Adattare - Espressioni idiomatiche (quando necessario per la comprensione) - Misure (con nota esplicativa se necessario) - Riferimenti culturali oscuri (con nota a piè di pagina) ### Difficoltà Comuni 1. **Neologismi scientifici**: Wells inventa termini come "Carolinum" - mantenerli in originale 2. **Arcaismi deliberati**: Preservare il tono formale senza esagerare 3. **Passaggi filosofici**: Mantenere la complessità senza perdere chiarezza 4. **Ironia britannica**: Tradurre preservando la sottile critica sociale ## Checklist per Ogni Sezione - [ ] Lettura completa della sezione originale - [ ] Identificazione termini tecnici e culturali - [ ] Prima stesura della traduzione - [ ] Revisione per fluidità - [ ] Controllo coerenza terminologica - [ ] Verifica formattazione Markdown - [ ] Controllo ortografico - [ ] Rilettura finale ## Risorse di Riferimento ### Fonti Primarie - Project Gutenberg: https://www.gutenberg.org/ebooks/1059 - Wikipedia (EN): https://en.wikipedia.org/wiki/The_World_Set_Free ### Contesto Scientifico - Opere di Frederick Soddy sulla radioattività - Storia della fisica atomica del primo '900 - Biografia di H.G. Wells e sue opere scientifiche ### Stile e Linguaggio - Altri romanzi scientifici di Wells (The Time Machine, War of the Worlds) - Saggi e articoli scientifici di Wells - Letteratura scientifica italiana del primo '900 per terminologia appropriata ## Note sulla Coerenza ### Termini Ricorrenti - Glossario di Riferimento - **atomic energy** → energia atomica - **radio-activity** → radio-attività - **induced radio-activity** → radio-attività indotta - **atomic disintegration** → disintegrazione atomica - **power** → potenza / energia (a seconda del contesto) - **engine** → motore - **aeroplane** → aeroplano - **flying** → volo / aviazione - **Modern State** → Stato Moderno - **the Great Change** → il Grande Cambiamento - **World State** → Stato Mondiale ### Nomi Propri Standardizzati - Holsten (scienziato protagonista) - Dass-Tata (compagnia/motore) - Holsten-Roberts (motore) - Marcus Karenin (filosofo del nuovo ordine) - Frederick Barnet (narratore/testimone) ## Ottimizzazione del Workflow ### Nuovo Approccio con Script Python Per ottimizzare l'uso dei token e gestire meglio capitoli lunghi: 1. **Script `split_chapter.py`**: Divide automaticamente un capitolo in sezioni separate basandosi sui marcatori `### Section` ```bash python split_chapter.py "path/to/chapter.md" "output_directory" ``` 2. **Script `translate_section.py`**: Fornisce linee guida per tradurre una sezione alla volta ```bash python translate_section.py --batch "directory_sezioni" ``` 3. **Script `clean_translations.py`**: Ripulisce le traduzioni da intestazioni ripetute, numeri di pagina e elementi paratestuali ```bash python clean_translations.py "directory_traduzioni" ``` 4. **Script `merge_sections.py`**: Riassembla tutte le sezioni tradotte in un unico file completo ```bash python merge_sections.py "directory_sezioni_IT" "capitolo_completo_IT.md" ``` ### Vantaggi dell'Approccio a Sezioni - **Riduzione uso token**: Ogni sezione viene processata indipendentemente - **Maggiore controllo qualità**: Focus su porzioni più piccole di testo - **Facilità di revisione**: Possibile rivedere e modificare singole sezioni - **Parallelizzazione**: Diverse sezioni possono essere tradotte in momenti diversi - **Pulizia automatica**: Rimozione automatica di elementi paratestuali indesiderati - **Riassemblaggio semplice**: merge_sections.py crea automaticamente il file completo ordinando le sezioni correttamente ### Workflow Ottimizzato 1. Dividere il capitolo con `split_chapter.py` (se necessario) 2. Tradurre una sezione alla volta 3. Salvare ogni traduzione nella cartella `_IT` corrispondente 4. **Pulire** le traduzioni con `clean_translations.py` per rimuovere elementi paratestuali 5. **Unire** le sezioni con `merge_sections.py` per creare il file completo 6. Verificare coerenza e qualità del capitolo completo 7. **Aggiornare** sempre questo file di istruzioni alla fine di ogni capitolo completato ## Aggiornamenti e Modifiche **Data**: 25 ottobre 2025 **Stato**: - ✓ PRELUDE completato (8 sezioni) - **File completo: prelude_completo_IT.md** - ✓ Capitolo 1 completato (8 sezioni) - **File completo: capitolo_01_completo_IT.md** - ✓ Capitolo 2 completato (10 sezioni) - **File completo: capitolo_02_completo_IT.md** - ✓ Capitolo 3 completato (8 sezioni) - **File completo: capitolo_03_completo_IT.md** - ✓ Capitolo 4 completato (12 sezioni) - **File completo: capitolo_04_completo_IT.md** 🎉 - ✓ Script di ottimizzazione creati e testati - `split_chapter.py` - divisione automatica capitoli - `translate_section.py` - linee guida traduzione - `clean_translations.py` - rimozione intestazioni/numeri pagina - `merge_sections.py` - riassemblaggio sezioni in file unico **Prossimi passi**: 1. Procedere con Capitolo 5 (Capitolo finale: "Gli Ultimi Giorni di Marcus Karenin") 2. Dividere il capitolo 5 con `split_chapter.py` 3. Tradurre le sezioni una alla volta 4. Pulire le traduzioni con `clean_translations.py` 5. Unire le sezioni con `merge_sections.py` 6. **IMPORTANTE**: Aggiornare sempre questo file di istruzioni alla fine di ogni capitolo completato **Struttura directory aggiornata**: ``` /La Liberazione del Mondo/ ├── split_chapter.py # Script divisione capitoli ├── translate_section.py # Script helper traduzione ├── clean_translations.py # Script pulizia traduzioni ├── merge_sections.py # Script riassemblaggio sezioni ├── prelude_completo_IT.md # ✓ PRELUDE tradotto completo ├── capitolo_01_completo_IT.md # ✓ Capitolo 1 tradotto completo ├── capitolo_02_completo_IT.md # ✓ Capitolo 2 tradotto completo ├── capitolo_03_completo_IT.md # ✓ Capitolo 3 tradotto completo ├── capitolo_04_completo_IT.md # ✓ Capitolo 4 tradotto completo ├── The World set Free_chapters/ # Originali inglesi │ ├── PRELUDE.md # ✓ PRELUDE │ ├── chapter_01_*.md # ✓ Capitolo 1 │ ├── chapter_02_*.md # ✓ Capitolo 2 │ ├── chapter_03_*.md # ✓ Capitolo 3 │ ├── chapter_04_*.md # ✓ Capitolo 4 │ └── chapter_05_*.md # ⏳ Prossimo ├── The World set Free_prelude_IT/ # ✓ PRELUDE traduzioni (8 sezioni) ├── The World set Free_chapter01/ # ✓ Cap. 1 sezioni inglesi (8) ├── The World set Free_chapter01_IT/ # ✓ Cap. 1 traduzioni (8/8) ✨ PULITO ├── The World set Free_chapter02/ # ✓ Cap. 2 sezioni inglesi (10) ├── The World set Free_chapter02_IT/ # ✓ Cap. 2 traduzioni (10/10) ✨ PULITO ├── The World set Free_chapter03/ # ✓ Cap. 3 sezioni inglesi (8) ├── The World set Free_chapter03_IT/ # ✓ Cap. 3 traduzioni (8/8) ✨ PULITO ├── The World set Free_chapter04/ # ✓ Cap. 4 sezioni inglesi (12) └── The World set Free_chapter04_IT/ # ✓ Cap. 4 traduzioni (12/12) ✨ PULITO ``` **Statistiche Progresso**: - Capitoli completati: 4/5 (80%) + PRELUDE ✓ - Sezioni tradotte totali: 46 (8 PRELUDE + 8 cap.1 + 10 cap.2 + 8 cap.3 + 12 cap.4) - Caratteri tradotti: ~319.000 - Workflow ottimizzato con successo ✓ - Sistema di pulizia automatica implementato ✓ - Sistema di riassemblaggio automatico implementato ✓ - Repository Git pubblicato: ssh://git@git.enne2.net:222/enne2/la_liberazione_del_mondo.git ✓ # Autore progetto: Matteo Benedetto --- *Questo documento deve essere aggiornato man mano che si procede con la traduzione per mantenere coerenza e qualità.*