13 KiB
Workflow di Traduzione - "The World Set Free" di H.G. Wells
Obiettivo del Progetto
Tradurre in italiano "The World Set Free" (1914) di H.G. Wells, mantenendo lo stile letterario originale e la precisione scientifica del testo.
Informazioni Contestuali sull'Opera
Dettagli Bibliografici
- Titolo originale: The World Set Free
- Titolo italiano: La Liberazione del Mondo
- Autore: H.G. Wells (1866-1946)
- Anno di pubblicazione: 1914 (scritto nel 1913)
- Genere: Romanzo di fantascienza sociale/speculativa
Caratteristiche dell'Opera
- Tema centrale: Le conseguenze sociali e politiche dell'energia atomica
- Influenze scientifiche: Basato sui lavori di Frederick Soddy, Ernest Rutherford e William Ramsay sulla radioattività
- Importanza storica: Predisse l'uso dell'energia atomica e influenzò fisici come Leó Szilárd
- Dedica: "To Frederick Soddy's Interpretation of Radium" (1909)
Temi Principali
- Speculazione scientifica accurata sull'energia atomica
- Critica al sistema politico-legale antiquato
- Visione di un governo mondiale come soluzione ai conflitti
- Collasso e ricostruzione della società
- Tensione tra progresso tecnologico e strutture sociali obsolete
Stile di Traduzione
Principi Guida
- Registro linguistico: Colto ma accessibile, rispettando il registro elevato tipico di Wells
- Terminologia scientifica: Precisa e conforme all'epoca (inizio XX secolo)
- Tono narrativo: Profetico, didattico e critico-sociale
- Fedeltà: Mantenere il significato originale senza modernizzare eccessivamente
Caratteristiche Stilistiche di Wells da Preservare
- Frasi complesse ma chiare
- Digressioni filosofiche e sociali
- Tono visionario e speculativo
- Ironia sottile nelle critiche sociali
- Descrizioni vivide e dettagliate
- Contrasti tra il quotidiano e l'epico
Scelte Terminologiche
- Radio-activity: "radio-attività" (con trattino, come nell'uso dell'epoca)
- Atomic energy: "energia atomica"
- Modern State: "Stato Moderno" (maiuscolo, indica un concetto filosofico)
- The Great Change: "il Grande Cambiamento"
- Mantenere i nomi propri in lingua originale (Holsten, Dass-Tata, etc.)
- Mantenere i riferimenti geografici originali
Workflow Operativo
Fase 1: Ricerca e Contestualizzazione
Prima di iniziare ogni capitolo:
- Cercare informazioni storiche e biografiche sull'autore
- Comprendere il contesto scientifico dell'epoca
- Identificare i temi principali del capitolo
- Studiare lo stile narrativo specifico della sezione
Fase 2: Lettura e Analisi
- Leggere l'intero capitolo in inglese
- Identificare le sezioni logiche naturali del testo
- Annotare passaggi complessi o ambigui
- Identificare termini tecnici e riferimenti culturali
Fase 3: Divisione in Sezioni
Per ogni capitolo:
- Creare una cartella dedicata:
The World set Free_chapter[XX]/ - Dividere il capitolo in sezioni logiche (6-10 sezioni per capitolo)
- Dare titoli descrittivi a ogni sezione
- Nominare i file:
sezione_[XX]_[titolo_descrittivo].md
Fase 4: Traduzione
Per ogni sezione:
- RIMUOVERE intestazioni ripetute, piè di pagina e numeri di pagina dall'originale
- Tradurre mantenendo la struttura dei paragrafi originale
- Preservare la punteggiatura e il ritmo narrativo
- Utilizzare un italiano elegante ma non arcaico
- Verificare la coerenza terminologica con sezioni precedenti
- Mantenere le citazioni e i corsivi originali
Elementi da rimuovere durante la traduzione:
- Intestazioni ripetute tipo "### The World Set Free"
- Numeri di pagina (es. "24", "25", "26", ecc.)
- Righe di separazione ridondanti
- Qualsiasi altro elemento paratestuale non narrativo
Fase 5: Revisione
- Verifica rimozione di intestazioni ripetute, numeri di pagina e elementi paratestuali
- Rilettura per fluidità e naturalezza
- Controllo coerenza terminologica
- Verifica fedeltà al testo originale
- Controllo formattazione Markdown
Struttura dei File
Organizzazione delle Cartelle
/La Liberazione del Mondo/
├── The World set Free_chapters/ # Capitoli originali in inglese
│ ├── chapter_01_[TITOLO].md
│ ├── chapter_02_[TITOLO].md
│ └── ...
├── The World set Free_chapter01/ # Traduzioni capitolo 1
│ ├── sezione_01_[titolo].md
│ ├── sezione_02_[titolo].md
│ └── ...
├── The World set Free_chapter02/ # Traduzioni capitolo 2
│ └── ...
└── .github/
└── copilot-instruction.md # Questo file
Formato dei File di Traduzione
Ogni file sezione deve contenere:
# Capitolo [Numero]: [Titolo Capitolo]
## Sezione [Numero] - [Titolo Sezione]
[Testo tradotto...]
Struttura dell'Opera
Capitoli Principali
- Chapter the First: The New Source of Energy (La Nuova Fonte di Energia)
- Chapter the Second: The Last War (L'Ultima Guerra)
- Chapter the Third: The Ending of War (La Fine della Guerra)
- Chapter the Fourth: The New Phase (La Nuova Fase)
- Chapter the Fifth: The Last Days of Marcus Karenin (Gli Ultimi Giorni di Marcus Karenin)
Note per la Traduzione
Elementi da Preservare
- Nomi propri di persone e luoghi
- Titoli di opere citate
- Date specifiche
- Terminologia scientifica dell'epoca
- Struttura dei dialoghi
- Note a piè di pagina (se presenti)
Elementi da Adattare
- Espressioni idiomatiche (quando necessario per la comprensione)
- Misure (con nota esplicativa se necessario)
- Riferimenti culturali oscuri (con nota a piè di pagina)
Difficoltà Comuni
- Neologismi scientifici: Wells inventa termini come "Carolinum" - mantenerli in originale
- Arcaismi deliberati: Preservare il tono formale senza esagerare
- Passaggi filosofici: Mantenere la complessità senza perdere chiarezza
- Ironia britannica: Tradurre preservando la sottile critica sociale
Checklist per Ogni Sezione
- Lettura completa della sezione originale
- Identificazione termini tecnici e culturali
- Prima stesura della traduzione
- Revisione per fluidità
- Controllo coerenza terminologica
- Verifica formattazione Markdown
- Controllo ortografico
- Rilettura finale
Risorse di Riferimento
Fonti Primarie
- Project Gutenberg: https://www.gutenberg.org/ebooks/1059
- Wikipedia (EN): https://en.wikipedia.org/wiki/The_World_Set_Free
Contesto Scientifico
- Opere di Frederick Soddy sulla radioattività
- Storia della fisica atomica del primo '900
- Biografia di H.G. Wells e sue opere scientifiche
Stile e Linguaggio
- Altri romanzi scientifici di Wells (The Time Machine, War of the Worlds)
- Saggi e articoli scientifici di Wells
- Letteratura scientifica italiana del primo '900 per terminologia appropriata
Note sulla Coerenza
Termini Ricorrenti - Glossario di Riferimento
- atomic energy → energia atomica
- radio-activity → radio-attività
- induced radio-activity → radio-attività indotta
- atomic disintegration → disintegrazione atomica
- power → potenza / energia (a seconda del contesto)
- engine → motore
- aeroplane → aeroplano
- flying → volo / aviazione
- Modern State → Stato Moderno
- the Great Change → il Grande Cambiamento
- World State → Stato Mondiale
Nomi Propri Standardizzati
- Holsten (scienziato protagonista)
- Dass-Tata (compagnia/motore)
- Holsten-Roberts (motore)
- Marcus Karenin (filosofo del nuovo ordine)
- Frederick Barnet (narratore/testimone)
Ottimizzazione del Workflow
Nuovo Approccio con Script Python
Per ottimizzare l'uso dei token e gestire meglio capitoli lunghi:
-
Script
split_chapter.py: Divide automaticamente un capitolo in sezioni separate basandosi sui marcatori### Sectionpython split_chapter.py "path/to/chapter.md" "output_directory" -
Script
translate_section.py: Fornisce linee guida per tradurre una sezione alla voltapython translate_section.py --batch "directory_sezioni" -
Script
clean_translations.py: Ripulisce le traduzioni da intestazioni ripetute, numeri di pagina e elementi paratestualipython clean_translations.py "directory_traduzioni" -
Script
merge_sections.py: Riassembla tutte le sezioni tradotte in un unico file completopython merge_sections.py "directory_sezioni_IT" "capitolo_completo_IT.md"
Vantaggi dell'Approccio a Sezioni
- Riduzione uso token: Ogni sezione viene processata indipendentemente
- Maggiore controllo qualità: Focus su porzioni più piccole di testo
- Facilità di revisione: Possibile rivedere e modificare singole sezioni
- Parallelizzazione: Diverse sezioni possono essere tradotte in momenti diversi
- Pulizia automatica: Rimozione automatica di elementi paratestuali indesiderati
- Riassemblaggio semplice: merge_sections.py crea automaticamente il file completo ordinando le sezioni correttamente
Workflow Ottimizzato
- Dividere il capitolo con
split_chapter.py(se necessario) - Tradurre una sezione alla volta
- Salvare ogni traduzione nella cartella
_ITcorrispondente - Pulire le traduzioni con
clean_translations.pyper rimuovere elementi paratestuali - Unire le sezioni con
merge_sections.pyper creare il file completo - Verificare coerenza e qualità del capitolo completo
- Aggiornare sempre questo file di istruzioni alla fine di ogni capitolo completato
Aggiornamenti e Modifiche
Data: 25 ottobre 2025 Stato:
- ✓ PRELUDE completato (8 sezioni) - File completo: prelude_completo_IT.md
- ✓ Capitolo 1 completato (8 sezioni) - File completo: capitolo_01_completo_IT.md
- ✓ Capitolo 2 completato (10 sezioni) - File completo: capitolo_02_completo_IT.md
- ✓ Capitolo 3 completato (8 sezioni) - File completo: capitolo_03_completo_IT.md
- ✓ Capitolo 4 completato (12 sezioni) - File completo: capitolo_04_completo_IT.md 🎉
- ✓ Script di ottimizzazione creati e testati
split_chapter.py- divisione automatica capitolitranslate_section.py- linee guida traduzioneclean_translations.py- rimozione intestazioni/numeri paginamerge_sections.py- riassemblaggio sezioni in file unico
Prossimi passi:
- Procedere con Capitolo 5 (Capitolo finale: "Gli Ultimi Giorni di Marcus Karenin")
- Dividere il capitolo 5 con
split_chapter.py - Tradurre le sezioni una alla volta
- Pulire le traduzioni con
clean_translations.py - Unire le sezioni con
merge_sections.py - IMPORTANTE: Aggiornare sempre questo file di istruzioni alla fine di ogni capitolo completato
Struttura directory aggiornata:
/La Liberazione del Mondo/
├── split_chapter.py # Script divisione capitoli
├── translate_section.py # Script helper traduzione
├── clean_translations.py # Script pulizia traduzioni
├── merge_sections.py # Script riassemblaggio sezioni
├── prelude_completo_IT.md # ✓ PRELUDE tradotto completo
├── capitolo_01_completo_IT.md # ✓ Capitolo 1 tradotto completo
├── capitolo_02_completo_IT.md # ✓ Capitolo 2 tradotto completo
├── capitolo_03_completo_IT.md # ✓ Capitolo 3 tradotto completo
├── capitolo_04_completo_IT.md # ✓ Capitolo 4 tradotto completo
├── The World set Free_chapters/ # Originali inglesi
│ ├── PRELUDE.md # ✓ PRELUDE
│ ├── chapter_01_*.md # ✓ Capitolo 1
│ ├── chapter_02_*.md # ✓ Capitolo 2
│ ├── chapter_03_*.md # ✓ Capitolo 3
│ ├── chapter_04_*.md # ✓ Capitolo 4
│ └── chapter_05_*.md # ⏳ Prossimo
├── The World set Free_prelude_IT/ # ✓ PRELUDE traduzioni (8 sezioni)
├── The World set Free_chapter01/ # ✓ Cap. 1 sezioni inglesi (8)
├── The World set Free_chapter01_IT/ # ✓ Cap. 1 traduzioni (8/8) ✨ PULITO
├── The World set Free_chapter02/ # ✓ Cap. 2 sezioni inglesi (10)
├── The World set Free_chapter02_IT/ # ✓ Cap. 2 traduzioni (10/10) ✨ PULITO
├── The World set Free_chapter03/ # ✓ Cap. 3 sezioni inglesi (8)
├── The World set Free_chapter03_IT/ # ✓ Cap. 3 traduzioni (8/8) ✨ PULITO
├── The World set Free_chapter04/ # ✓ Cap. 4 sezioni inglesi (12)
└── The World set Free_chapter04_IT/ # ✓ Cap. 4 traduzioni (12/12) ✨ PULITO
Statistiche Progresso:
- Capitoli completati: 4/5 (80%) + PRELUDE ✓
- Sezioni tradotte totali: 46 (8 PRELUDE + 8 cap.1 + 10 cap.2 + 8 cap.3 + 12 cap.4)
- Caratteri tradotti: ~319.000
- Workflow ottimizzato con successo ✓
- Sistema di pulizia automatica implementato ✓
- Sistema di riassemblaggio automatico implementato ✓
- Repository Git pubblicato: ssh://git@git.enne2.net:222/enne2/la_liberazione_del_mondo.git ✓
Autore progetto: Matteo Benedetto
Questo documento deve essere aggiornato man mano che si procede con la traduzione per mantenere coerenza e qualità.